Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

would appear

  • 1 по-видимому

    По-видимому - apparently, presumably, seemingly; appears to, seems to, tends to; (it) would appear, it is felt, it is expected; is believed to
     Seemingly they were less well annealed.
     The work to be described here is, seemingly, the first systematic experimental study of melting controlled by natural convection.
     It is felt that a similar approach might prove useful for the problem at hand.
     Secondly, operating conditions would appear to affect the limiting stress - at least, such has been indicated by limited testing in this writer's laboratory.
     The experimental data do not seem to display a systematic effect due to q; however, a best fit straight line through the data for 0 Ј q Ј 15 deg appears to have a flatter slope than the best fit for the larger angles of incidence.
     The variation in the value of this constant tends to confirm the complexity of the material property parameters which are controlling the erosion.
     Many other rigs are not able to reproduce the low temperature corrosion morphology often found in marine engines in service and apparently faithfully simulated in the AMTE test rigs.
     This increase is believed to be within the error bounds of this study.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по-видимому

  • 2 предполагать

    (= предположить) assume, presuppose, suppose, expect, fancy, intend, imagine, speculate
    Без потери общности можно предположить, что х < 1, так как... - No generality is lost by assuming x < 1, since...
    Без потери общности можно предположить, что... - There is no loss of generality in assuming that...
    Более точно, предположим, что... - More precisely, we shall suppose that...
    Будем временно предполагать, что... - We will tentatively assume that...; For now, we will assume that...; For the time being we will assume that...
    Будем также предполагать... - We shall also assume...
    Было бы неверно предполагать, что... - It would be wrong to assume that...
    В любом случае, разумно предположить, что... - In any case, it is reasonable to suppose that...
    В нашем изложении мы уже предположили, что... - We have assumed in our exposition that...
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    В предыдущем рассмотрении мы автоматически предполагали, что... - In the above treatment, it has been tacitly assumed that...
    В старой литературе было принято предполагать, что... - In the early literature, it was usual to assume that...
    В частности, мы предполагаем знакомство (читателя) с... - In particular, we assume familiarity with...
    В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...
    В этой формуле мы все еще не предположили, что... - In this formula we have not yet assumed that...
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Временно будем предполагать, что... - We will assume for the time being that...
    Временно предположим, что... - We shall assume for the moment that...
    Всюду в этом параграфе мы предполагали, что... - Throughout this section we have assumed that...
    Всюду далее мы предполагаем, что... - We shall suppose throughout that...
    Далее предполагаем, что... - Assuming further that...
    Для определенности давайте предположим, что... - То be specific let us assume that...
    Для определенности мы предположим, что... - For definiteness we shall suppose that...
    Для сохранения аргументации давайте предположим, что... - Let us assume for the sake of argument that...
    Для того, чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Для удобства мы предполагаем, что... - For the sake of convenience we have assumed that...
    До сих пор мы не предполагали, что... - So far we have not assumed that...
    Допустимо предполагать, что... - It is permissible to assume that...
    Естественно предполагать, что... - It would appear reasonable that...
    Здесь уже было предположено, что... - It has been assumed, of course, that...
    Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...
    Интуитивно мы бы предположили, что... - Intuitively we would suppose that...
    Исходя из этой модели, можно было бы предположить, что... - From this model one may expect that...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    Кажется разумным предполагать... - It seems reasonable to conjecture that...
    Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...
    Как и ранее, мы будем предполагать, что... - We shall assume as before that...
    Можно предположить, что... - It can be assumed that...; It may be supposed that...; One may conjecture that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно смело предположить, что... - It is plausible to assume that...
    Мы будем предполагать присутствие... - We shall assume the presence of...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией (= идеей)... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы всегда будем предполагать, что... - We will always assume that...
    Мы вынуждены предположить, что... - One is tempted to surmise that...
    Мы могли бы предположить это (исходя) из... - We might suspect this from...
    Мы могли бы также предположить, что... - We might also conjecture that...
    Мы молчаливо предполагаем, что... - We tacitly assume that...
    Мы не будем заранее предполагать, что... - We do not presume to...
    Мы неявно предположили, что... - We have implicitly supposed A to be continuous on...
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы предполагаем лишь очень небольшое знание... - We assume very little knowledge of...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...
    На этом этапе мы не можем предполагать, что... - At this stage we cannot assume that...
    Например, предположим, что... - For instance, suppose that...
    Например, предположим, что мы хотим... - Suppose, for example, that we wish to...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Нет оснований предполагать, что... - There is no reason to suppose that...
    Один способ продолжить это состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако было бы совершенно неверно предполагать, что... - It would be very wrong to assume, however, that...
    Однако не так уж очевидно, что справедливо предположить, что... - However, it is not obviously valid to assume that...
    Однако нельзя предполагать, что... - It cannot be assumed, however, that...
    Однако предположим, что мы хотим получить... - But suppose that we wish to obtain...
    Однако теперь мы предположим, что... - For the present, however, we shall assume that...
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Основываясь на этих примерах, мы могли бы предположить, что... - Based on these examples, one might conjecture that...
    Остается лишь возможность предположить, что... - The remaining possibility is to assume that...
    Очевидно, что нам не требуется предполагать, что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    Повсюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Предварительно мы предполагаем, что... - Tentatively we assume that...
    Предположим на минуту, что... - Assume for the moment that...
    Предположим от противного, что... - Suppose, by contradiction, that...
    Предположим, что... - Let us suppose that...
    Предположим, что вместо этого мы заинтересованы в... - Suppose instead that we are interested in...
    Предположим, что мы желаем найти... - Let us suppose that we wish to find...
    Принято предполагать, что... - It is customary to assume that...; It is commonly supposed that...
    Рекомендуется предположить, что... - It is tempting to assume that...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    С целью упростить обозначения, мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    Самое главное, мы не можем предположить в общем случае, что... - Above all, we cannot assume in general that...
    Следовательно, мы всегда будем предполагать, что... - Henceforth we shall always assume that...
    Следовательно, мы предполагаем (не зная того точно), что... - We presume, therefore, that...
    Следовательно, разумно предположить, что... - It is thus reasonable to assume/suppose that...
    Сначала предположили, что... - Initially, it was supposed that...
    Справедливо предполагалось, что... - It was correctly reasoned that...; It was correctly supposed that...
    Считалось разумным предполагать, что... -jit was considered reasonable to assume that...
    Такая точка зрения предполагает, что... - This view presumes that...
    Теперь мы можем предположить, что... - We may now suppose that...
    Теперь мы предполагаем, что... - At this point, we assume that...
    Теперь мы предположим, что... - For now we assume that...
    Теперь, хотя мы в этом и не уверены, предположим, что... - Let us now assume tentatively that...
    Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить неявное выражение для /(ж) предположим, что... - То obtain an explicit expression for f(x), suppose that...
    Чтобы попытаться исключить это затруднение, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы проанализировать, мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Чтобы проиллюстрировать (это), предположим, что... - By way of illustration, suppose that...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... -То simplify the problem, let us suppose that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...

    Русско-английский словарь научного общения > предполагать

  • 3 естественно предположить, что

    It would appear reasonable (or natural) that the repulsions would increase with...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > естественно предположить, что

  • 4 естественно предположить, что

    It would appear reasonable (or natural) that the repulsions would increase with...

    * * *
    Естественно предположить, что
     Based on this fact, it is reasonable to presume that the damage bears some relation to the journal orbit.
     It seems reasonable that these phenomena might affect the behavior of metal foil strain gages.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > естественно предположить, что

  • 5 аналогичный по химическому составу

    A chemically similar body of water would appear to be a likely environment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > аналогичный по химическому составу

  • 6 аналогичный по химическому составу

    A chemically similar body of water would appear to be a likely environment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > аналогичный по химическому составу

  • 7 По-видимому, ...

    General subject: It's likely... (It's likely your IP address has changed -- please go to whatismyip.com and let me know what your IP is.), It would appear that..., It looks like...

    Универсальный русско-английский словарь > По-видимому, ...

  • 8 естественно предположить, что

    Универсальный русско-английский словарь > естественно предположить, что

  • 9 похоже на то, что

    Универсальный русско-английский словарь > похоже на то, что

  • 10 С-71

    В СВЕТЕ2 каком видеть, представлять, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is adv more often used with impfv verbs) (to see, present, portray s.o. or sth.) in a way that emphasizes a certain (as specified by the modif ier) aspect of him or it: в выгодном (невыгодном, мрачном, ином, ложном ит. п.) свете - in a favorable (bad, gloomy, different, false etc) light
    в истинном свете - (see sth.) in its true light
    (see) $.оЛ true colors (see sth.) in its true colors
    в наилучшем свете = in the best possible light.
    ...Я в таком выгодном свете выставил её поступки и характер, что она поневоле должна была простить мне моё кокетство с княжной (Лермонтов 1).... (I) portrayed her actions and character in so favourable a light that she could not but forgive me my flirtation with the Princess (1b).
    «Появись у нас литература такого масштаба, и московская жизнь представилась бы совсем в ином свете» (Зиновьев 2). "If only we had a literature on that level, Moscow life would appear in quite a different light" (2a).
    В то время, когда возник «Тартюф», итальянцы сыграли фарс «Скарамуш-отшельник», в котором в крайне отрицательном свете был изображён монах (Булгаков 5). At the time of Tartuffe's appearance, the Italians presented their farce Scaramouche the Hermit, in which a monk was shown in an extremely unfavorable light (5a).
    ...Она написала несколько романов, из которых в одном, под названием «Скиталица Доротея», изобразила себя в наилучшем свете (Салтыков-Щедрин 1). She also wrote several novels, in one of which, Dorothea the Pilgrim, she portrayed herself in the best possible light (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-71

  • 11 в свете

    I
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    from a certain position, proceeding from a particular view of sth.:
    - from the standpoint < the point of view> of.
         ♦...Поскольку ему сейчас надо было рассказать деду что-то об отце, отцу - о сыне, да ещё в свете всякой душевной тонкости по "растоплению льда", он начал... выбирать, что сказать и чего не сказать... (Битов 2). Since he must now tell Grandfather something about Father, tell father about son - and what is more, in the light of all manner of emotional subtlety, because of the "thawing of the ice"-he became...busy choosing what to say and what not to say... (2a).
    II
    В СВЕТЕ каком видеть, представлять, изображать кого-что и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (to see, present, portray s.o. or sth.) in a way that emphasizes a certain (as specified by the modifier) aspect of him or it:
    - в выгодном <невыгодном, мрачном, ином, ложном и т.п.> свете in a favorable <bad, gloomy, different, false etc> light;
    - (see) s.o.'s true colors;
    - (see sth.) in its true colors;
    || в наилучшем свете in the best possible light.
         ♦...Я в таком выгодном свете выставил её поступки и характер, что она поневоле должна была простить мне моё кокетство с княжной (Лермонтов 1).... portrayed her actions and character in so favourable a light that she could not but forgive me my flirtation with the Princess (1b).
         ♦ "Появись у нас литература такого масштаба, и московская жизнь представилась бы совсем в ином свете" (Зиновьев 2). "If only we had a literature on that level, Moscow life would appear in quite a different light" (2a).
         ♦ В то время, когда возник "Тартюф", итальянцы сыграли фарс "Скарамуш-отшельник", в котором в крайне отрицательном свете был изображён монах (Булгаков 5). At the time of Tartuffe's appearance, the Italians presented their farce Scaramouche the Hermit, in which a monk was shown in an extremely unfavorable light (5a).
         ♦...Она написала несколько романов, из которых в одном, под названием "Скиталица Доротея", изобразила себя в наилучшем свете (Салтыков-Щедрин 1). She also wrote several novels, in one of which, Dorothea the Pilgrim, she portrayed herself in the best possible light (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свете

  • 12 в ближайшее время

    В ближайшее время-- It would appear in the near term that further studies of shear flow effects will be experimental in nature.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ближайшее время

  • 13 выпадающая точка

    Выпадающая точка
     The single discrepant point in Fig. differs from the trend more than this and would appear to be inaccurate.
     This equation also applies to the deviant data point.
     The reported values were calculated after removal of outliers (i.e., samples deviating from the equivalence line by more than three times the standard error of prediction) from the prediction set.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выпадающая точка

  • 14 на первый взгляд может показаться, что

    На первый взгляд может показаться, что-- It would appear at first sight that it is necessary to specify the five parameters in order to define a particular solution for the flow and temperature fields.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на первый взгляд может показаться, что

  • 15 не давать никакой выгоды

    Не давать никакой выгоды-- Lengthening the liner would appear to offer no benefit.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не давать никакой выгоды

  • 16 неубедительный

    Неубедительный-- Hence these results are inconclusive, but it would appear that there is no dramatic effect of sliding velocity in the range 0.25 m/s to 0.10 m/s.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неубедительный

  • 17 но всё же, по-видимому

    Но всё же, по-видимому,-- Hence these results are inconclusive, but it would appear that there is no dramatic effect of sliding velocity in the range 0.25 m/s to 0.1 m/s.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > но всё же, по-видимому

  • 18 объясняется это, по-видимому, тем, что

    Объясняется это, по-видимому тем, что-- The explanation for this would appear to be that the looser nature of the particulate material entails a greater length necessary to develop pressure.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > объясняется это, по-видимому, тем, что

  • 19 отличаться не столь коренным образом, как это может показаться

    Отличаться не столь коренным образом, как это может показаться-- The difference between these views is not as fundamental, as it would appear, but is primarily one of scale.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отличаться не столь коренным образом, как это может показаться

  • 20 по-видимому, вполне допустимо сделать вывод

    По-видимому, вполне допустимо сделать вывод-- It would appear to be reasonable to conclude from these results that most structural metals will respond to vibratory stress relief treatment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по-видимому, вполне допустимо сделать вывод

См. также в других словарях:

  • appear — verb 1 SEEM (linking verb, not in progressive) a word used especially in formal or written English meaning to seem: appear upset/calm etc: Roger appeared very upset. | The city appeared calm after the previous night s fighting. | appear to be:… …   Longman dictionary of contemporary English

  • appear — ap|pear W1S1 [əˈpıə US əˈpır] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(seem)¦ 2¦(give impression)¦ 3¦(start to be seen)¦ 4¦(film/tv programme etc)¦ 5¦(book/newspaper etc)¦ 6¦(available/known)¦ 7¦(law court/meeting)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: aparoir,… …   Dictionary of contemporary English

  • would — would1 /wood/; unstressed /weuhd/, v. 1. a pt. and pp. of will1. 2. (used to express the future in past sentences): He said he would go tomorrow. 3. (used in place of will, to make a statement or form a question less direct or blunt): That would… …   Universalium

  • would — [[t]wʊd[/t]] unstressed [[t]wəd[/t]] v. 1) a pt. of will I 2) (used to express the future in past sentences): He said he would go tomorrow[/ex] 3) (used in place of will, to make a statement or form a question less direct or blunt): That would… …   From formal English to slang

  • appear — 1 Appear, loom, emerge mean to come out into view. In use, however, they are only rarely interchangeable. Appear is weakest in its implication of a definite physical background or a source; consequently it sometimes means merely to become visible …   New Dictionary of Synonyms

  • appear — [[t]əpɪ͟ə(r)[/t]] ♦ appears, appearing, appeared 1) V LINK: no cont (vagueness) If you say that something appears to be the way you describe it, you are reporting what you believe or what you have been told, though you cannot be sure it is true.… …   English dictionary

  • Would You Love a Monsterman? — Infobox Single Name = Would You Love A Monsterman? Artist = Lordi from Album = Get Heavy Released = 2002 Format = CD Recorded = June July 2002 Genre = Heavy metal Length = 3:02 Label = Sony BMG Producer = T.T. Oksala Chart position = #1 (Finland) …   Wikipedia

  • Us Tareyton smokers would rather fight than switch! — is an enduring slogan which appeared in magazine, newspaper, and television advertisements for Tareyton cigarettes from 1963 until 1981. It was the American Tobacco Company s most visible ad campaign in the 1960s and 1970s.BeginningsThe slogan… …   Wikipedia

  • And She Would Darken the Memory — Infobox Single Name = And She Would Darken the Memory Artist = The Twilight Sad from Album = Fourteen Autumns and Fifteen Winters B side = That Summer, at Home I Had Become the Invisible Boy (Ensemble remix) Released = July 16, 2007 Format = 7… …   Wikipedia

  • Whom the Gods Would Destroy — is a novel written by Richard P. Powell. It was published in 1970 by Charles Scribner s Sons, NY. The title is currently out of print.The story is narrated through the point of view of a young boy named Helios who grows up during the Trojan… …   Wikipedia

  • The Man Who Would Be King — Author Rudyard Kipling Country United Kingdom, India Language English Genre(s) Adventure …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»